Muzyka filmowa: Wpływ ścieżek dźwiękowych na emocje widzów.
Bycie tłumaczem to spora odpowiedzialność, translacja tekstów naukowych czy literatury pięknej to pokaźne wyzwanie dla tłumacza. Dlatego w wielu przypadkach zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta cele autora zagranicznego oraz chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda pozytywy artystyczne oraz owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo niejednokrotnie mija się z celem. Trzeba poczuć i wydedukować przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź zatem ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, niemniej jednak też poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.
1. Sprawdź teraz
2. Sprawdź stronę
Gry retro: Powrót do korzeni rozrywki.